Construit en public,
sans filtre.
Les décisions, les doutes, les choix techniques, les chiffres bruts. Tout est ici. Pas pour faire joli — pour être lisible par celui qui voudra construire la même chose après.
Développeur indépendant
Derrière l'outil, il y a un artisan.
Je m'appelle Maxence, j'ai 31 ans et je suis développeur indépendant dans le Valenciennois. J'ai longtemps travaillé pour des entreprises où je devais ranger mes idées au placard. J'ai fini par me lancer seul — pour faire les choses à ma façon : avec soin, et avec mes valeurs.
Autour de moi, beaucoup de créateurs. Et la même rengaine, surtout chez ma femme et mes amis : écrire, tourner, monter… puis y passer des heures de plus, juste pour tout retraduire en anglais. Les solutions ? Trop chères, ou incapables de saisir le sens, le contexte, une expression bien de chez nous.
Ça m'a semblé injuste. Traduire, ce n'est pas remplacer des mots un par un — c'est transmettre une intention. Et pour bien rendre le français, encore faut-il le parler vraiment : son jargon, ses tournures, son humour. C'est pourquoi Maxline est pensé et opéré depuis la France, vos vidéos restent en Europe, et vos données ne seront jamais revendues. Pas de grand groupe, pas de courtiers. Juste un artisan qui tient à bien faire.
Je ne voulais pas un outil de plus. Je voulais celui que j'aurais aimé tendre à mes proches.
Si vous me confiez une vidéo, je la traite comme si c'était la mienne.
- 038 min de lecture
Submagic en français : l'alternative pour les créateurs FR
Submagic excelle sur les captions virales. Pour des sous-titres FR↔EN propres, en français et en euros, voici l'alternative française — comparatif honnête, où chacun gagne vraiment.
Lire l'article - 029 min de lecture
Comment traduire une vidéo française en anglais (guide complet 2026)
Méthodes manuelles, semi-automatiques et automatiques pour traduire une vidéo du français vers l'anglais. Export .srt propre, erreurs à éviter, et comment choisir.
Lire l'article - 018 min de lecture
Pourquoi je crée Maxline Studio
Il y a un trou évident sur le marché français de la traduction vidéo. Voilà comment je suis tombé dedans, et pourquoi je décide de m'y attaquer seul.
Lire l'article
[ un article toutes les 2 à 3 semaines · selon ce qui s'est passé ]