Traduire une vidéo en chinoisdepuis l'anglais.
Déposez votre vidéo en anglais, récupérez des sous-titres chinois propres et exportables. Une traduction qui respecte votre ton — en français, à 12 €/mois, sans engagement.
Pourquoi traduire vos vidéos en chinois ?
Le plus grand bassin de locuteurs au monde. Même une fraction de cette audience représente une portée considérable.
Chinois, c'est plus d'un milliard de locuteurs (mandarin), surtout en Chine continentale, Taïwan, Singapour et diaspora. Pour un créateur qui publie en anglais, c'est une audience supplémentaire à portée de sous-titres — sans retourner une seule prise.
Les spécificités d'une traduction anglais → chinois
Le chinois ne sépare pas les mots par des espaces et chaque caractère porte beaucoup de sens. Résultat : un sous-titre se découpe au caractère, sur des lignes courtes. Maxline gère ce découpage CJK nativement (≈ 16 caractères par ligne, deux lignes max) — là où beaucoup d'outils laissent des lignes interminables.
Le chinois ne sépare pas les mots par des espaces : Maxline découpe les sous-titres au caractère, sur des lignes courtes, pour rester lisible.
C'est la différence entre des sous-titres « techniquement corrects » et des sous-titres qu'un natif croirait écrits pour lui. Partir de l'anglais donne accès à un contenu très riche ; le défi est de le rendre naturel dans la langue cible sans calque maladroit.
Comment ça marche
- Déposez votre vidéo et choisissez anglais → chinois.
- Maxline transcrit puis traduit chaque sous-titre en tenant compte du contexte global de la vidéo (pas ligne par ligne).
- Corrigez dans l'éditeur ce que vous voulez, ligne par ligne.
- Exportez un .srt, un .vtt, ou une vidéo sous-titrée prête à publier.
Questions fréquentes
Comment traduire une vidéo de l'anglais en chinois ?
Déposez votre vidéo : Maxline la transcrit dans sa langue d'origine (anglais), puis traduit chaque sous-titre en chinois en tenant compte du contexte global. Vous corrigez ce que vous voulez dans l'éditeur, puis vous exportez un fichier .srt ou .vtt propre.
La traduction en chinois garde-t-elle le ton et l'argot ?
Oui. La traduction respecte le registre : si vous parlez familier ou cash en anglais, le chinois reste familier ou cash. C'est tout l'écart entre une traduction « corporate » qui efface votre personnalité et une traduction qui sonne native.
Les sous-titres en chinois sont-ils bien découpés à l'écran ?
Oui. Le chinois ne sépare pas les mots par des espaces : Maxline découpe les sous-titres au caractère, sur des lignes courtes et lisibles (deux lignes maximum).