Toutes les combinaisons
§ Traduction vidéoPOAL

Traduire une vidéo en allemanddepuis le portugais.

Déposez votre vidéo en portugais, récupérez des sous-titres allemand propres et exportables. Une traduction qui respecte votre ton — en français, à 12 €/mois, sans engagement.

Pourquoi traduire vos vidéos en allemand ?

Un public au fort pouvoir d'achat et friand de contenu de qualité. L'allemand est un marché sérieux, souvent sous-exploité par les créateurs francophones.

Allemand, c'est environ 100 millions de locuteurs, surtout en Allemagne, Autriche et Suisse alémanique. Pour un créateur qui publie en portugais, c'est une audience supplémentaire à portée de sous-titres — sans retourner une seule prise.

Les spécificités d'une traduction portugaisallemand

L'allemand est… long : les mots composés et la grammaire allongent le texte de 20 à 30 % par rapport au français. Pour des sous-titres, cela veut dire condenser davantage afin de ne pas déborder les deux lignes. Les noms prennent une majuscule, et le vouvoiement (« Sie ») compte.

L'allemand allonge le texte (mots composés) : on condense davantage la traduction depuis le portugais pour éviter des sous-titres trop longs.

C'est la différence entre des sous-titres « techniquement corrects » et des sous-titres qu'un natif croirait écrits pour lui. Le portugais est riche et chaleureux ; la traduction doit en préserver le naturel.

Comment ça marche

  1. Déposez votre vidéo et choisissez portugais allemand.
  2. Maxline transcrit puis traduit chaque sous-titre en tenant compte du contexte global de la vidéo (pas ligne par ligne).
  3. Corrigez dans l'éditeur ce que vous voulez, ligne par ligne.
  4. Exportez un .srt, un .vtt, ou une vidéo sous-titrée prête à publier.

Questions fréquentes

Comment traduire une vidéo du portugais en allemand ?

Déposez votre vidéo : Maxline la transcrit dans sa langue d'origine (portugais), puis traduit chaque sous-titre en allemand en tenant compte du contexte global. Vous corrigez ce que vous voulez dans l'éditeur, puis vous exportez un fichier .srt ou .vtt propre.

La traduction en allemand garde-t-elle le ton et l'argot ?

Oui. La traduction respecte le registre : si vous parlez familier ou cash en portugais, le allemand reste familier ou cash. C'est tout l'écart entre une traduction « corporate » qui efface votre personnalité et une traduction qui sonne native.

Puis-je exporter les sous-titres allemand pour mon montage ?

Oui : vous récupérez un .srt ou .vtt propre, prêt pour DaVinci Resolve, Premiere Pro ou Final Cut. L'export reprend vos dernières corrections.