Traduire une vidéo en japonaisdepuis l'espagnol.
Déposez votre vidéo en espagnol, récupérez des sous-titres japonais propres et exportables. Une traduction qui respecte votre ton — en français, à 12 €/mois, sans engagement.
Pourquoi traduire vos vidéos en japonais ?
Une audience exigeante sur la qualité et très engagée. Le soin apporté aux sous-titres japonais se remarque immédiatement.
Japonais, c'est environ 125 millions de locuteurs, surtout en Japon et communautés japonophones. Pour un créateur qui publie en espagnol, c'est une audience supplémentaire à portée de sous-titres — sans retourner une seule prise.
Les spécificités d'une traduction espagnol → japonais
Le japonais mêle trois écritures (hiragana, katakana, kanji), ne met pas d'espaces entre les mots, et code la politesse (keigo) dans la grammaire. Les sous-titres se découpent au caractère, sur des lignes courtes — ce que Maxline gère nativement pour rester lisible à l'écran.
Le japonais ne sépare pas les mots par des espaces : Maxline découpe les sous-titres au caractère, sur des lignes courtes, pour rester lisible.
C'est la différence entre des sous-titres « techniquement corrects » et des sous-titres qu'un natif croirait écrits pour lui. L'espagnol est une langue expressive et chaleureuse ; la traduction doit garder cette énergie plutôt que de l'aplatir.
Comment ça marche
- Déposez votre vidéo et choisissez espagnol → japonais.
- Maxline transcrit puis traduit chaque sous-titre en tenant compte du contexte global de la vidéo (pas ligne par ligne).
- Corrigez dans l'éditeur ce que vous voulez, ligne par ligne.
- Exportez un .srt, un .vtt, ou une vidéo sous-titrée prête à publier.
Questions fréquentes
Comment traduire une vidéo de l'espagnol en japonais ?
Déposez votre vidéo : Maxline la transcrit dans sa langue d'origine (espagnol), puis traduit chaque sous-titre en japonais en tenant compte du contexte global. Vous corrigez ce que vous voulez dans l'éditeur, puis vous exportez un fichier .srt ou .vtt propre.
La traduction en japonais garde-t-elle le ton et l'argot ?
Oui. La traduction respecte le registre : si vous parlez familier ou cash en espagnol, le japonais reste familier ou cash. C'est tout l'écart entre une traduction « corporate » qui efface votre personnalité et une traduction qui sonne native.
Les sous-titres en japonais sont-ils bien découpés à l'écran ?
Oui. Le japonais ne sépare pas les mots par des espaces : Maxline découpe les sous-titres au caractère, sur des lignes courtes et lisibles (deux lignes maximum).