Traduire une vidéo en portugaisdepuis l'espagnol.
Déposez votre vidéo en espagnol, récupérez des sous-titres portugais propres et exportables. Une traduction qui respecte votre ton — en français, à 12 €/mois, sans engagement.
Pourquoi traduire vos vidéos en portugais ?
Le Brésil est l'un des plus gros marchés de contenu vidéo au monde. Le portugais est un levier de croissance majeur, encore peu disputé par les créateurs FR.
Portugais, c'est environ 260 millions de locuteurs, surtout en Brésil (audience énorme) et Portugal. Pour un créateur qui publie en espagnol, c'est une audience supplémentaire à portée de sous-titres — sans retourner une seule prise.
Les spécificités d'une traduction espagnol → portugais
Distinguez le portugais du Brésil et celui du Portugal : vocabulaire, orthographe et tournures diffèrent (« você » vs « tu »). On cale la variante sur votre audience cible — le plus souvent le Brésil pour la vidéo en ligne.
L'espagnol et le portugais sont deux langues latines proches : la structure des phrases se ressemble, ce qui aide à garder des sous-titres fluides et bien calés.
C'est la différence entre des sous-titres « techniquement corrects » et des sous-titres qu'un natif croirait écrits pour lui. L'espagnol est une langue expressive et chaleureuse ; la traduction doit garder cette énergie plutôt que de l'aplatir.
Comment ça marche
- Déposez votre vidéo et choisissez espagnol → portugais.
- Maxline transcrit puis traduit chaque sous-titre en tenant compte du contexte global de la vidéo (pas ligne par ligne).
- Corrigez dans l'éditeur ce que vous voulez, ligne par ligne.
- Exportez un .srt, un .vtt, ou une vidéo sous-titrée prête à publier.
Questions fréquentes
Comment traduire une vidéo de l'espagnol en portugais ?
Déposez votre vidéo : Maxline la transcrit dans sa langue d'origine (espagnol), puis traduit chaque sous-titre en portugais en tenant compte du contexte global. Vous corrigez ce que vous voulez dans l'éditeur, puis vous exportez un fichier .srt ou .vtt propre.
La traduction en portugais garde-t-elle le ton et l'argot ?
Oui. La traduction respecte le registre : si vous parlez familier ou cash en espagnol, le portugais reste familier ou cash. C'est tout l'écart entre une traduction « corporate » qui efface votre personnalité et une traduction qui sonne native.
Puis-je exporter les sous-titres portugais pour mon montage ?
Oui : vous récupérez un .srt ou .vtt propre, prêt pour DaVinci Resolve, Premiere Pro ou Final Cut. L'export reprend vos dernières corrections.