Traduire une vidéo en espagnoldepuis le français.
Déposez votre vidéo française, récupérez des sous-titres espagnol propres et exportables. Une traduction qui respecte votre ton — en français, à 12 €/mois, sans engagement.
Pourquoi traduire vos vidéos en espagnol ?
L'espagnol ouvre un marché immense, jeune et très actif sur les réseaux sociaux. Un excellent second public pour un créateur francophone.
Espagnol, c'est près de 600 millions de locuteurs, surtout en Espagne et toute l'Amérique latine (Mexique, Argentine, Colombie…). Pour un créateur francophone, c'est une audience supplémentaire à portée de sous-titres — sans retourner une seule prise.
Les spécificités d'une traduction français → espagnol
Le point clé : la variante. Castillan (Espagne) et espagnol d'Amérique latine diffèrent (vouvoiement, vocabulaire, « vosotros » vs « ustedes »). On choisit un registre cohérent avec votre audience, et on respecte les « ¿ » et « ¡ » inversés.
Le français et l'espagnol sont deux langues latines proches : la structure des phrases se ressemble, ce qui aide à garder des sous-titres fluides et bien calés.
C'est la différence entre des sous-titres « techniquement corrects » et des sous-titres qu'un natif croirait écrits pour lui. Vous partez d'un contenu français : tout l'enjeu est de préserver votre ton, votre humour et votre registre — y compris l'argot — dans la langue d'arrivée.
Comment ça marche
- Déposez votre vidéo et choisissez français → espagnol.
- Maxline transcrit puis traduit chaque sous-titre en tenant compte du contexte global de la vidéo (pas ligne par ligne).
- Corrigez dans l'éditeur ce que vous voulez, ligne par ligne.
- Exportez un .srt, un .vtt, ou une vidéo sous-titrée prête à publier.
Questions fréquentes
Comment traduire une vidéo du français en espagnol ?
Déposez votre vidéo : Maxline la transcrit dans sa langue d'origine (français), puis traduit chaque sous-titre en espagnol en tenant compte du contexte global. Vous corrigez ce que vous voulez dans l'éditeur, puis vous exportez un fichier .srt ou .vtt propre.
La traduction en espagnol garde-t-elle le ton et l'argot ?
Oui. La traduction respecte le registre : si vous parlez familier ou cash en français, le espagnol reste familier ou cash. C'est tout l'écart entre une traduction « corporate » qui efface votre personnalité et une traduction qui sonne native.
Puis-je exporter les sous-titres espagnol pour mon montage ?
Oui : vous récupérez un .srt ou .vtt propre, prêt pour DaVinci Resolve, Premiere Pro ou Final Cut. L'export reprend vos dernières corrections.