Toutes les combinaisons
§ Traduction vidéoFRPO

Traduire une vidéo en portugaisdepuis le français.

Déposez votre vidéo française, récupérez des sous-titres portugais propres et exportables. Une traduction qui respecte votre ton — en français, à 12 €/mois, sans engagement.

Pourquoi traduire vos vidéos en portugais ?

Le Brésil est l'un des plus gros marchés de contenu vidéo au monde. Le portugais est un levier de croissance majeur, encore peu disputé par les créateurs FR.

Portugais, c'est environ 260 millions de locuteurs, surtout en Brésil (audience énorme) et Portugal. Pour un créateur francophone, c'est une audience supplémentaire à portée de sous-titres — sans retourner une seule prise.

Les spécificités d'une traduction françaisportugais

Distinguez le portugais du Brésil et celui du Portugal : vocabulaire, orthographe et tournures diffèrent (« você » vs « tu »). On cale la variante sur votre audience cible — le plus souvent le Brésil pour la vidéo en ligne.

Le français et le portugais sont deux langues latines proches : la structure des phrases se ressemble, ce qui aide à garder des sous-titres fluides et bien calés.

C'est la différence entre des sous-titres « techniquement corrects » et des sous-titres qu'un natif croirait écrits pour lui. Vous partez d'un contenu français : tout l'enjeu est de préserver votre ton, votre humour et votre registre — y compris l'argot — dans la langue d'arrivée.

Comment ça marche

  1. Déposez votre vidéo et choisissez français portugais.
  2. Maxline transcrit puis traduit chaque sous-titre en tenant compte du contexte global de la vidéo (pas ligne par ligne).
  3. Corrigez dans l'éditeur ce que vous voulez, ligne par ligne.
  4. Exportez un .srt, un .vtt, ou une vidéo sous-titrée prête à publier.

Questions fréquentes

Comment traduire une vidéo du français en portugais ?

Déposez votre vidéo : Maxline la transcrit dans sa langue d'origine (français), puis traduit chaque sous-titre en portugais en tenant compte du contexte global. Vous corrigez ce que vous voulez dans l'éditeur, puis vous exportez un fichier .srt ou .vtt propre.

La traduction en portugais garde-t-elle le ton et l'argot ?

Oui. La traduction respecte le registre : si vous parlez familier ou cash en français, le portugais reste familier ou cash. C'est tout l'écart entre une traduction « corporate » qui efface votre personnalité et une traduction qui sonne native.

Puis-je exporter les sous-titres portugais pour mon montage ?

Oui : vous récupérez un .srt ou .vtt propre, prêt pour DaVinci Resolve, Premiere Pro ou Final Cut. L'export reprend vos dernières corrections.