Sous-titres pour l'accessibilité (sourds et malentendants)
En France, des millions de personnes sont sourdes ou malentendantes. Sans sous-titres, vos vidéos leur sont tout simplement fermées. C'est un enjeu d'inclusion — et, pour le secteur public, une obligation.
Pourquoi sous-titrer pour l'accessibilité ?
Sous-titrer une vidéo dans sa propre langue (transcription) la rend accessible à celles et ceux qui ne peuvent pas l'entendre. C'est la base de la vidéo inclusive.
Pour les organismes publics et beaucoup d'entreprises, l'accessibilité numérique (référentiel RGAA) impose des contenus vidéo sous-titrés. Des sous-titres fidèles et exportables aident à répondre à cette exigence.
Au-delà de l'obligation, c'est aussi une audience que la plupart des créateurs négligent — et qui vous le rendra.
Les bons réflexes
- Transcrivez dans la langue d'origine. Le mode transcription (français → français, anglais → anglais…) produit des sous-titres fidèles à la parole, sans traduction. C'est ce qu'il faut pour l'accessibilité de base.
- Relisez pour la fidélité. Pour l'accessibilité, la fidélité prime : un passage dans l'éditeur garantit des sous-titres exacts, bien calés et lisibles.
- Exportez un .srt standard. Un .srt propre s'intègre à votre lecteur ou à votre plateforme, et reste un standard reconnu pour l'accessibilité.
Comment ça marche
- Déposez votre vidéo et choisissez la langue des sous-titres (parmi 10), ou la transcription dans la langue parlée.
- Maxline transcrit (et traduit si besoin) en tenant compte du contexte.
- Corrigez dans l'éditeur, puis exportez en .srt, .vtt, ou une vidéo sous-titrée incrustée.
Questions fréquentes
C'est quoi le SDH ?
Le SDH (« Subtitles for the Deaf and Hard of hearing ») ajoute, en plus des dialogues, des indications de sons et de locuteurs. Maxline produit aujourd'hui des sous-titres fidèles et exportables ; l'enrichissement SDH avancé (annotations de sons, couleurs par locuteur) est sur notre feuille de route.
Cela aide-t-il à la conformité RGAA ?
Le RGAA demande des vidéos sous-titrées. Des sous-titres fidèles, synchronisés et exportables sont un élément essentiel pour y répondre — la conformité complète dépendant ensuite de votre lecteur et de votre intégration.