Sous-titres et transcription pour podcast
Un podcast, c'est de l'audio. Mais le partage, lui, se fait en vidéo : des extraits sous-titrés sont le meilleur moyen de faire découvrir un épisode sur les réseaux.
Pourquoi sous-titrer pour le podcast ?
Un extrait vidéo sous-titré (audiogramme) se partage et se comprend sans le son — idéal pour donner envie d'écouter l'épisode complet.
Une transcription écrite enrichit vos notes d'épisode, devient un article de blog, et donne du texte à indexer pour les moteurs de recherche.
Et elle rend votre podcast accessible aux personnes sourdes et malentendantes, trop souvent oubliées par l'audio.
Les bons réflexes
- Transcrivez dans la langue parlée. Pas besoin de traduire : le mode transcription (même langue à l'entrée et à la sortie) produit des sous-titres fidèles, parfaits pour des extraits ou des notes.
- Exportez le texte brut. Récupérez un .txt pour vos notes d'épisode ou un article — du contenu écrit que Google peut indexer.
- Découpez des moments forts. Repérez les meilleurs passages, sous-titrez-les, publiez-les en extraits verticaux.
Comment ça marche
- Déposez votre vidéo et choisissez la langue des sous-titres (parmi 10), ou la transcription dans la langue parlée.
- Maxline transcrit (et traduit si besoin) en tenant compte du contexte.
- Corrigez dans l'éditeur, puis exportez en .srt, .vtt, ou une vidéo sous-titrée incrustée.
Questions fréquentes
Faut-il une vidéo, ou l'audio suffit ?
Il faut un fichier vidéo (même un simple fond fixe avec la forme d'onde convient) pour produire des sous-titres synchronisés ou un extrait incrusté.
Puis-je récupérer juste la transcription ?
Oui : exportez le texte en .txt, ou les sous-titres en .srt/.vtt, selon votre besoin.