Sous-titres pour la formation et l'e-learning
En formation, les sous-titres ne sont pas un décor : ils améliorent la compréhension, la mémorisation, et permettent de suivre une vidéo dans un open space ou les transports.
Pourquoi sous-titrer pour la formation ?
Le double canal (entendre et lire) renforce la compréhension et la mémorisation, surtout pour les notions techniques et les termes nouveaux.
Des sous-titres traduits ouvrent vos modules à des apprenants d'autres langues, sans tout réenregistrer.
Ils rendent vos contenus accessibles et conformes aux exigences d'accessibilité, importantes dans l'enseignement et le secteur public.
Les bons réflexes
- Soignez le vocabulaire métier. Les termes techniques doivent être justes. L'éditeur (et le glossaire) vous laisse fixer l'orthographe des termes propres à votre domaine.
- Déclinez en plusieurs langues. Une même vidéo de formation peut servir des équipes francophones, anglophones et hispanophones.
- Fournissez aussi la transcription. Un export .txt devient un support écrit, consultable et cherchable par les apprenants.
Comment ça marche
- Déposez votre vidéo et choisissez la langue des sous-titres (parmi 10), ou la transcription dans la langue parlée.
- Maxline transcrit (et traduit si besoin) en tenant compte du contexte.
- Corrigez dans l'éditeur, puis exportez en .srt, .vtt, ou une vidéo sous-titrée incrustée.
Questions fréquentes
Les termes techniques sont-ils bien gérés ?
La traduction tient compte du contexte global de la vidéo, et vous pouvez corriger chaque ligne. Un glossaire permet d'imposer l'orthographe de vos termes métier.
Puis-je proposer la vidéo en plusieurs langues ?
Oui : traduisez les sous-titres dans chacune des 10 langues disponibles, et exportez un fichier par langue.