Tous les usages
§ Sous-titres · Formation

Sous-titres pour la formation et l'e-learning

En formation, les sous-titres ne sont pas un décor : ils améliorent la compréhension, la mémorisation, et permettent de suivre une vidéo dans un open space ou les transports.

Pourquoi sous-titrer pour la formation ?

Le double canal (entendre et lire) renforce la compréhension et la mémorisation, surtout pour les notions techniques et les termes nouveaux.

Des sous-titres traduits ouvrent vos modules à des apprenants d'autres langues, sans tout réenregistrer.

Ils rendent vos contenus accessibles et conformes aux exigences d'accessibilité, importantes dans l'enseignement et le secteur public.

Les bons réflexes

  • Soignez le vocabulaire métier. Les termes techniques doivent être justes. L'éditeur (et le glossaire) vous laisse fixer l'orthographe des termes propres à votre domaine.
  • Déclinez en plusieurs langues. Une même vidéo de formation peut servir des équipes francophones, anglophones et hispanophones.
  • Fournissez aussi la transcription. Un export .txt devient un support écrit, consultable et cherchable par les apprenants.

Comment ça marche

  1. Déposez votre vidéo et choisissez la langue des sous-titres (parmi 10), ou la transcription dans la langue parlée.
  2. Maxline transcrit (et traduit si besoin) en tenant compte du contexte.
  3. Corrigez dans l'éditeur, puis exportez en .srt, .vtt, ou une vidéo sous-titrée incrustée.

Questions fréquentes

Les termes techniques sont-ils bien gérés ?

La traduction tient compte du contexte global de la vidéo, et vous pouvez corriger chaque ligne. Un glossaire permet d'imposer l'orthographe de vos termes métier.

Puis-je proposer la vidéo en plusieurs langues ?

Oui : traduisez les sous-titres dans chacune des 10 langues disponibles, et exportez un fichier par langue.